メニュー

作曲者別

Karaoké de フランスオペラ


オペラは見るだけでなく歌ってみたい・・・そんなささやかな欲望を叶えてくれるカラオケがYouTubeには数々アップされているので、ご紹介いたします。

フランスオペラのアリアの中でも、これぞという名曲の数々!
カタカナ読みと訳も載せてますので、曲さえ知ってればどなたでも歌えますよ♪


<目次> 各クリックでジャンプします。 (テノール、ソプラノ・メゾ)


(ファウスト) この清らかな住まい

(ウェルテル) オシアンの歌 ~春風よなぜ僕を目覚めさせたのか~

(真珠採り) ナディールのロマンス ~耳に残るは君の歌声~

(カルメン) 花の歌 ~おまえの投げたこの花を~

(カルメン) ハバネラ ~恋は野の鳥~

(ホフマン物語) ホフマンの舟歌 ~バルカロール~

(ミニョン) 君よ知るや南の国

(ルイーズ) その日から

(マノン) 消え去れ優しい面影よ

(ラクメ) 高貴な儚い幻影よ

(ミレイユ) 天国の天使たちよ



(注) 掲載のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なります。口語では語末の e は発音しませんが、歌で伸ばす場合、母音がないと響きを作れないため、エの母音が付加されます。例えば je(私)は通常ジュと発音しますが、歌の中で伸ばす場合にはジェと発音されます。de(ドゥ)も同様にデとなります。



ファウスト(グノー) ”この清らかな住まい” Karaoké 


※下記のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なります。(歌として響かせるため、口語では発音しない母音が付加されています) 発音はロベルト・アラーニャ(フランス人テノール)の歌唱を元にしています。


Salut, demeure chaste et pure
Salut, demeure chaste et pure
Où se devine la présence
D'une âme innocente et divine
Que de richesse en cette pauvreté
En ce réduit, que de félicité
Que de richesse
Que de richesse en cette pauvreté
En ce réduit, que de félicité

O Nature,
C'est là que tu la fis si belle
C'est là que cette enfant
A dormi sous ton aile,
A grandi sous tes yeux.
Là que de ton haleine
Enveloppant son âme
Tu fis avec amour
Epanouir la femme
En cet ange des cieux
C'est là ! Oui ! C'est là !

Salut, demeure chaste et pure
Salut, demeure chaste et pure
Où se devine la présence
D'une âme innocente et divine
Salut !
Salut, demeure chaste et pure
Où se devine la présence
D'une âme innocente et divine

サリュー、デメレ シャステピューレ
サリュー、デメレ シャステピューレ
ウーセデヴィネ ラ プレゾンセ
ディナミノサンテ エ ディヴィーネ
ケデリシェサンセテ ポヴレテ
アンセレデュイー 、ケデ フェリスィテ
ケ デリシェセ
ケ デリシェソン セテ ポヴレテ
アンセレデュイー ケ デ フェリスィテ

オー ナテューレ!
セラ ケティラ フィスィベーレ
セラ ケセタンファ
アドルミー ストネル
アーグラディー スーテズュ
ラ ケデ トナレーネ
アンヴェロパー サンナーメ
ティフィ アヴェック アムール
エパーヌゥイ  ラファーム
アンセタージェ デスュ
セラー!ウィ セラー!

サリュー、デメレ シャステピューレ
サリュー、デメレ シャステピューレ
ウーセ デヴィネ ラ プレザンセ
ディナミノサンテ エ ディヴィーネ
サリュー!
サリュー!デメレ シャステピューレ
ウーセデヴィネ ラ プレザンセ
ディナミノサンテ エ ディヴィーネ


●訳(筆者訳)
おお、この清らかな住まいよ
純潔なる清らかな住まいよ
汚れなく聖なる魂のいます所よ
この慎ましさの中になんという豊かさが
この質素な住まいになんという幸せが

おお、自然よ!
おまえがここで美しいあの人を育み
ここであの娘がおまえの翼の下に眠ったのか
おまえの息吹であの魂を包み
愛によって天使のように花咲かせたのはここなのか
ここで! この場所で!

おお、この清らかな住まいよ
純潔なる清らかな住まいよ
汚れなく聖なる魂のいます所よ

▲ページトップに戻る



ウェルテル(マスネ) オシアンの詩 ”春風よなぜ僕を目覚めさせたのか”


楽譜表示・歌あり


※下記のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なります。(歌として響かせるため、口語では発音しない母音が付加されています) 発音はロベルト・アラーニャ(フランス人テノール)の歌唱を元にしています。

Pourquoi me réveiller,
ô souffle du printemps,
pourquoi me réveiller?
Sur mon front je sens tes caresses,
Et pourtant bien proche est le temps
Des orages et des tristesses! 
Pourquoi me réveiller,
ô souffle du printemps?

Demain dans le vallon viendra
le voyageur
Se souvenant de ma gloire première...
Et ses yeux vainement chercheront
ma splendeur,
Ils ne trouveront plus que deuil
et que misère! Hélas!
Pourquoi me réveiller
ô souffle du printemps!

ポルクワ メ レヴェイェ
オ スフレ デュ プラントン
ポルクワ メ レヴェイェ?
スル モンフロン ジェサン テカレセ
エ プルトン ビヤン プロシュエレトン
デソラジェ エデ トリステセ!
ポルクワ メ レヴェイェ
オ スフレ デュ プランタン?

デマン ドンレヴァロン ヴィヤンドラ
ル ボワヤジェ
セスヴノン デゥマグロワ デプルミエル
エセズユ ヴァヌモン シェルシェロン
マ スプロデル
イルヌ トゥルヴェロン プリュクデュ
エ ケミゼレ エラス!
ポルクワ メ レヴェイェ
オ スフレ デュ プランタン! 


●訳(筆者訳)
春風よ、なぜ僕を目覚めさせたのか?
なぜ?
僕の額に、君の愛撫を感じ
そして嵐のような悲しみが
すぐそこに来ているのを感じる

春風よ、なぜ僕を目覚めさせたのか?
谷間を流離う者にも、明日は訪れる
かつての輝かしい日々を思い出し
虚しく栄光を探し求めても
見つけるのは惨めな哀しさだけなのに
ああ!
春風よ、なぜ僕を目覚めさせたのだ!

▲ページトップに戻る



真珠採り(ビゼー) ナディールのロマンス(真珠採りのタンゴ) 「耳に残るは君の歌声」 Karaoké


※下記のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なります。(歌として響かせるため、口語では発音しない母音が付加されています。例えば、最初のジェは、口語ではジュと発音します) 発音はロベルト・アラーニャ(フランス人テノール)の歌唱を元にしています。


Je crois entendre encore,
Caché sous les palmiers,
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramier!
O nuit enchanteresse!
Divin ravissement!
O souvenir charmant!
Folle ivresse! doux rêve!
Rêve d'amour

Aux clartés des étoiles,
Je crois encore la voir,
Entr'ouvrir ses longs voiles
Aux vents tièdes du soir!
O nuit enchanteresse!.
Divin ravissement!
O souvenir charmant!
Folle ivresse! doux rêve!
Rêve d'amour
O souvenir charmant!
O doux  souvenir

ジェ クロワ ザントンドランコーレ
カシェ スーレ パルミエ
サヴォワ トンドレ ソノーレ
コメ ションデラミエール
オーヌイ アシャントレセ 
ディヴァン レヴィセモン
オー スーヴェニール シャルマン
フォリヴレセ ドゥー レーヴェ
レヴェ ダムール

オーカルテ デゼトワーレ
ジェクロワ ザンコーラ ボワール
アントゥルヴィール セロ ボワーレ
オ ヴォンティエデ ドュ ソワー
オーヌイ アンシャントレーセ
ディヴァン レヴィセモン
オー スーヴェニール シャルマン
フォリ ヴレセ ドゥ レーヴェ 
レヴェ ダムール
オー スーヴェニール シャルマン
オー ドゥ スーヴェニール


●訳(筆者訳)
耳に残るは、確かに彼女の歌声
椰子の木に隠れて
森鳩の歌のように甘く響く
ああ、なんと魅惑的な夜
聖なる悦び
おお、美しい記憶
狂おしい陶酔 甘い夢よ

星の光の中で見たのは、確かに彼女
夜風に長いベールが僅かに開いて
ああ、なんと魅惑的な夜
美しい記憶
聖なる悦び
おお、美しい記憶
狂おしい陶酔 甘い夢よ

▲ページトップに戻る



カルメン(ビゼー)花の歌 ”おまえの投げたこの花を” Karaoké


オケ伴



※下記のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なります。(歌として響かせるため、口語では発音しない母音が付加されています) 発音はロベルト・アラーニャ(フランス人テノール)の歌唱を元にしています。


La fleur que tu m'avais jetée,
dans ma prison m'était restée.
Flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur;
et pendant des heures entières,
sur mes yeux, fermant mes paupières
de cette odeur je m'enivrais
et dans la nuit je te voyais!

Je me prenais à te maudire
à te détester, à me dire
pourquoi faut-il que le destin
l'ait mise là sur mon chemin?

Puis je m'accusais de blasphème
et je ne sentais en moi-même
je ne sentais qu'un seul désir
un seul désir
un seul espoir
te revoir, ô Carmen
oui, te revoir!

Car tu n'avais eu qu'à paraître
qu'à jeter un regard sur moi
pour t'emparer de tout mon être
ô ma Carmen!
et j'étais une chose à toi!
Carmen, je t'aime!

ラー フレル クテュ マヴェ ジュテーェ
ドン マ プリゾン メテ レステーェ
フレートゥリ エ セシェ セトゥ フレール
ガルデ トゥジュール サドゥーソデール
エ ポンドン デゼーレゾンティエーレ
スュル メズュ フェルモン メポピエーレ
デ セトゥオデール ジェモニヴレー
エ ドンラ ヌュイ ジェ テ ヴォワィエ!

ジェ ム プルネーザ テ モディーレ
ア テ デーテステ ア ム ディーレ
プルクワ フォティル ケ レ デスターン
レ ミズ ラ スュル モン シェマン?

ピュイ ジェマキュゼ デ ブラスフェーメ
エ ジュ ヌ サンテ ザン モワメーム
ジュヌ サンテ カン サィル デズィール
アン サィル デズィール
アン サィル エスポワール
テー レヴォワル オー カルメン
ウイ テー レヴォワル!

カール テュ ナヴェズィカ パレートゥル
カー ジュテ ラン レガル スュル モア
プゥール タンパレ ドゥトゥ モネートル
オー マ カルメン!
エ ジェテズュネ ショザ トワ!
カルメン ジュテーム!


●訳(筆者訳)
おまえが投げたこの花を
俺は獄中でもずっと持っていた
枯れてひからびても、この花は
ずっと甘い匂いがしていた

長い時間ずっと目を閉じて
この匂いに酔って、夜中おまえを思った

おまえを呪い、憎み、自分にこう言ったさ
なんでこんな女に出会っちまったんだろう、と

でもその後で、そんなことを言った己を責めるんだ
自分でも分かってるんだよ、
たった一つの俺の願い、俺の希望は
おまえにもう一度会いたい、
ああカルメン、おまえに会いたい、それだけなんだ!

おまえは目の前に現れ、俺を一瞥しただけで
俺をとりこにしてしまった
ああ、俺のカルメン!
俺はもうおまえのものなんだ!
カルメン、愛している!

▲ページトップに戻る



カルメン(ビゼー) ハバネラ ~恋は野の鳥~


※下記のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なります。(歌として響かせるため、口語では発音しない母音が付加されています) 発音はキャリン・デエー(フランス人メゾ)の歌唱を元にしています。


L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
S'il lui convient de refuser

Rien n'y fait, menace ou prière
L'un parle bien, l'autre se tait
Et c'est l'autre que je préfère
Il n'a rien dit, mais il me plaît
L'amour (× 4)

※1
L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais, jamais, connu de loi
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
Si je t'aime, prends garde à toi

※2
Si tu ne m'aimes pas
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde à toi
※3

※2〜※3まで繰り返し

L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola
L'amour est loin, tu peux l'attendre
Tu ne l'attends plus, il est là
Tout autour de toi, vite, vite
Il vient, s'en va, puis il revient
Tu crois le tenir, il t'évite
Tu crois l'éviter, il te tient
L'amour (× 4)

※1〜※3まで繰り返し
※2〜※3まで繰り返し

ラムール エタン ワゾ ルベル
ク ニュル ヌ プ タプリヴワズィ
エ セ ビヤンノ ヴァ クオン ラペル
シル リュイ コンヴィヤン ドゥ ルフュゼ

リヤン ニ フェ ムナス ウ プリィエル
ラン パルレ ビヤン ロトル セ テ
エ セ ロトル ク ジュ プレフェレ
イルナ リヤン ディ メ スィル ム プレ
ラムール (× 4)

※1
ラムール エタンファン ドゥ ボエム
イルナ ジャメ ジャメ コヌュ ドゥ ロワ
シ テュ ヌ メム パ ジュ テーム
シ ジュ テーム プロン ガルダ トワ

※2
シ テュ ヌ メム パ
シ テュ ヌ メム パ ジュ テーム
メ シ ジュ テーム シ ジュ テーム
プロン ガルダ トワ
※3

※2〜※3まで繰り返し

ルワゾ ク テュ クロワイエ スュルプロンドル
バティ ドゥ レーレ ソンヴォラ
ラムール エ ロワン テュ プ ラトンドル
テュ ヌ ラトン プリュ イレ ラ
トゥ トォトゥル ドゥ トワ ヴィトゥ ヴィトゥ
イル ビヤン サンヴァ ピュイズィル ルヴィヤン
テュ クロワ ル トゥニル イル テヴィトゥ
テュ クロワ レヴィテル イル トゥ ティヤン
ラムール (× 4)

※1〜※3まで繰り返し
※2〜※3まで繰り返し


●訳(筆者訳)
恋は野の鳥、誰にも飼い慣らせないわ
いくら呼んだって、その気がなけりゃ無駄よ

脅してもすかしても、どうにもなりゃしない
口の上手い男と、もう一人は無口な男だったら
あたしが好きなのは、その無口な方
何にも言わないけど、そこがいいの
L’amour(恋!)

恋はジプシーの子、掟なんてないわ
あんたが好きじゃなくったって、私はあんたが好き
私に好かれたら、気をつけなさい

捕まえたと思った小鳥は、羽ばたいて逃げていく
恋が遠くに行っちゃったら、待ってることよ
待ちくたびれた頃、また来るわ
あなたの回りを、素早く行ったり来たりまた戻ったり

捉まえたと思ったら逃げるし
逃げたと思ったら、捉まっちゃうの
L’amour(恋!)

▲ページトップに戻る



ホフマン物語(オッフェンバック)  ホフマンの舟歌 ~バルカロール~


※下記のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なります。(歌として響かせるため、口語では発音しない母音が付加されています) 発音はナタリー・ドゥセ(フランス人ソプラノ)とフィリップ・ジャルスキー(フランス人カウンターテナー)の歌唱を元にしています。


※1
Belle nuit, ô nuit d'amour
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour
Ô belle nuit d'amour!
※2

Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses
Loin de cet heureux séjour
Le temps fuit sans retour

Zéphyrs embrasés
Versez-nous vos caresses
Zéphyrs embrasés
Donnez-nous vos baisers
Vos baisers, vos baisers. Ah!

※1〜※2まで繰り返し ×2

※1
ベル ヌイ オ ヌイ ダムール
スリィ ザ ノ ジヴレッセ
ヌイ プリュ ドゥーセ ケ ル ジュール
オ ベル ヌイ ダムール!
※2

ル トン フュイ テ ソン レトゥー
アンポルトゥ ノ タンドレセ
ロワン ドゥ セットゥルー セジュール
ル トン フュイ ソン レトゥー

ゼフィール ゾンブラゼ
ヴェルセ ヌ ヴォ カレッセ
ゼフィール ゾンブラゼ
ドネ ヌ ヴォ ベゼ
ヴォ ベゼ ヴォ ベゼ アー!

※1〜※2まで繰り返し ×2


●訳(筆者訳)
美しい夜 ああ 愛の夜よ
二人の陶酔に 微笑んでおくれ
昼よりなお甘い 美しい愛の夜よ

時は過ぎさり 二度と戻らない
私たちの愛でさえ 遠く運び去ってしまう
この幸福な愛の巣から
時は過ぎ去り 二度とは戻らない

灼けつく夜風よ
おまえの愛撫で包んでおくれ
灼けつく夜風よ
おまえのキスをおくれ キスを ああ

▲ページトップに戻る



ミニョン(トマ) 君よ知るや南の国


Connais-tu le pays où fleurit l'oranger?
Le pays des fruits d'or et des roses vermeilles,

Où la brise est plus douce et l'oiseau plus léger,
Où dans toute saison butinent les abeilles,
Où rayonne et sourit, comme un bienfait de Dieu,
Un éternel printemps sous un ciel toujours bleu!

Hélas! Que ne puis-je te suivre
Vers ce rivage heureux d'où le sort m'exila!
C'est là! c'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir!
C'est là que je voudrais vivre,
C'est là, oui c'est là

Connais-tu la maison où l'on m'attend là-bas?
La salle aux lambris d'or, où des hommes de marbre
M'appellent dans la nuit en me tendant les bras?
Et la cour où l'on danse à l'ombre d'un grand arbre?
Et le lac transparent où glissent sur les eaux
Mille bateaux légers pariels à des oiseaux!

Hélas! Que ne puis-je te suivre
Vers ce pays lointain d'où le sort m'exila!
C'est là! c'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir!
C'est là que je voudrais vivre,
C'est là, oui c'est là



コネテュ ル ペイ オ フレリ ロロンジェ?
ル ペイ デ フリュイドール エデ ロゼ ヴェルメイェ

ウ ラ ブリゼプリュ ドゥース エロワゾ プリュ レジェ
ウ ドン トゥテセゾン ブティナン レザベイェ
ウ レヨンネ スリ コマン ビヤンフェ ドゥ デュー
アネタルネル プロントン スザン シエル トゥジュ ブルー

エラス! クヌ ピュイジュ テ スイブル
ヴェース リヴァジャルー ドゥル ソール メクシラ
セラ! セラ クジュ ヴドレ ヴィーヴル
エメ、エメ エモリール
セラ クジュ ヴドレ ヴィーヴル
セラ、ウイ セラ


コネテュ ラ メゾン ウ ロン マトン ラバ?
ラサル オロンブリ ドール、ウ デゾンム ドゥ マーブル
マペル ドン ラ ヌュイ アン ムトンドン レブラ?
エラクール ウロン ドンス アロンブル デュン グランダーブル
エ ルラク トランスパロン ウ グリソン シュル レゾ
ミル バト レジェ パロイル デゾワゾ!


エラス! クヌ ピュイジュ テ スイブル
ヴェルス ス ペイ ロワンタン ドゥルソール メクシラ
セラ! セラ クジュ ヴドレ ヴィーヴル
エメ、エメ エモリール
セラ クジュ ヴドレ ヴィーヴル
セラ、ウイ セラ

●訳(筆者訳)
オレンジの花が咲く国を知っていますか
黄金の果物が実り、赤い薔薇が咲く国
風は優しく、鳥は軽やかで、一年中蜜蜂が群れ飛び
陽光が微笑み、青空の下、神に祝福された永遠の春のような場所・・・
ああ、そこにあなたと行けないなんて、運命が私を追放した幸福の岸辺に!
私はそこで生き、愛し、死にたいのに! 

私を待ってくれる家があることを知っていますか
黄金の広間には大理石の像があって、夜には私を呼んで腕をとります
中庭の大きな木の陰で皆がダンスをして
澄んだ湖の水面をたくさんの小舟が鳥のように滑ります
ああ、そこにあなたと行けないなんて、運命が私を追放した遠い国に!
私はそこで生き、愛し、死にたいのに!

▲ページトップに戻る



ルイーズ(シャルパンティエ) ”その日から” 



Depuis le jour où je me suis donnée
toute fleurie semble ma destinée
Je crois rêver sous un ciel de féerie
l'âme encore grisée de ton premier baiser!

Quelle belle vie!
Mon rêve n'était pas un rêve!
Ah! je suis heureuse!
L'amour étend sur moi ses ailes!
Au jardin de mon coeur
chante une joie nouvelle!

Tout vibre
tout se réjouit de mon triomphe!
Autour de moi tout est sourire
lumiére et joie!
Et je tremble délicieusement
Au souvenir charmant
Du premier jour d'amour!

Quelle belle vie!
Ah! je suis heureuse! trop heureuse
Et je tremble délicieusement
Au souvenir charmant
Du premier jour d'amour!



ドゥピュイ ル ジュール ウ ジュム スイ ドネ
トゥッテ フルリー ソンブル マ デスティネ
ジュ クロワ レヴェ スザン シエル ドゥ フェリー
ラーマンコール グリゼー ドゥ トン プルミエ ベゼ

ケル ベル ヴィー
モン レーヴ ネテ パザン レーヴ
アー ジュ スイゼレーゼ
ラムーレタン スュル モア セゼール
オー ジャルダン ドゥ モン ケール
シャンテュヌ ジョワ ヌヴェル

トゥ ヴィーブル
トゥ ス レジュイ ドゥ モン トゥリオンフ
オトゥール ドゥ モワ トゥテ スリール
ルミエーレ ジョワ
エ ジュ トゥロンブル デリスューズモン
オー スヴニール シャルマン
デュ プルミエ ジュール ダムール

ケル ベル ヴィー
アー ジュ スイゼレーゼ トゥロプレーゼ
エ ジュ トゥロンブル デリスューズモン
オー スヴニール シャルマン
デュ プルミエ ジュール ダムール



●訳(筆者訳)
その日から、あなたに身を委ねた日から
私の運命は花開いたの
おとぎ話の夢を見ているようよ
初めてのキスにまだ心がとろけている

なんて素敵な人生!
私の夢は夢ではなかった
ああ、私は幸せよ
愛は私の頭上に翼を広げ
私の心の園で新しい歓喜が歌っているの

この勝利に何もかも喜び、震えているわ
私の周りはすべてが微笑み、輝き、歓喜している
そして私はあの最初の愛の日を思い出すと
陶然と恍惚にうち震える

なんて素敵な人生!
ああ、私は幸せ、本当に幸せよ
今もあの日を思い出すと体がとろけるわ

▲ページトップに戻る



マノン(マスネ) ”消え去れ優しい面影よ” Karaoké




ラクメ(ドリーブ) ”高貴な儚い幻影よ” Karaoké 字幕が出ます




ミレイユ(グノー) ”天国の天使たちよ” Karaoké 字幕が出ます




▲ページトップに戻る

・ メニュー ・

トップページ

フランスオペラ ベスト5
ファウスト(グノー)
ホフマン物語(オッフェンバック)
カルメン(ビゼー)
ペレアスとメリザンド(ドビュッシー)
ウェルテル(マスネ)
他にも名曲が・・・
ロメオとジュリエット(グノー)
マノン(マスネ)
タイス(マスネ)
真珠採り(ビゼー)
ラクメ(ドリーブ)
ハムレット(トマ)
華麗なるグランドオペラ
トロイアの人々(ベルリオーズ)
悪魔のロベール(マイアベーア)
アフリカの女(マイアベーア)
 (別名:ヴァスコ・ダ・ガマ)
ユグノー教徒(マイアベーア)
ユダヤの女(アレヴィ)
サムソンとデリラ(サン=サーンス)
ル・シッド(マスネ)
エロディアード(マスネ)
ウィリアム・テル(ロッシーニ)
知られざるフランスオペラ
ミニョン(トマ)
美しきパースの娘(ビゼー)
ベアトリスとベネディクト(ベルリオーズ)
ベンヴェヌート・チェッリーニ(ベルリオーズ)
ミレイユ(グノー)
イスの王様(ラロ)
ドン・キホーテ(マスネ)
サンドリヨン(マスネ)
20世紀のフランスオペラ
ルイーズ(シャルパンティエ)
アルテュス王(ショーソン)
ペネロープ(フォーレ)
スペインの時(ラヴェル)
子供と魔法(ラヴェル)
カルメル会修道女の対話(プーランク)
シラノ・ド・ベルジュラック(アルファーノ)
マリウスとファニー(コスマ)
フランスのオペレッタ
天国と地獄(オッフェンバック)
 (原題:地獄のオルフェ)
美しきエレーヌ(オッフェンバック)
パリの生活(オッフェンバック)
ジェロルスタン大公妃(オッフェンバック)
ラ・ペリコール(オッフェンバック)
エトワール(シャブリエ)
いやいやながら医者にされ(グノー)
番外編(オペラ以外)
キリストの幼時(ベルリオーズ)
ファウストの劫罰(ベルリオーズ)
ロメオとジュリエット(ベルリオーズ)
レリオあるいは生への回帰(ベルリオーズ)
放蕩息子(ドビュッシー)
ロメオとジュリエット(ミュージカル)
ノートルダム・ド・パリ(ミュージカル)
シェルブールの雨傘(ミュージカル)
パリの喜び(バレエ)オッフェンバック
フランスオペラの名歌手
ナタリー・デセイ (S)
アンナ・ネトレプコ (S)
ニコライ・ゲッダ (T)
グレゴリー・クンデ (T)
ロベルト・アラーニャ (T)
ブライアン・イーメル (T)
ジョゼ・ヴァン・ダム (B)
その他の歌手(女声)
その他の歌手(男声)
その他
日本語字幕付き全曲オペラ動画
フランス語のイタリアオペラ
オランジュ音楽祭
オペラ用語辞典
オペラ初演年一覧
オペラQ&A
カラオケ de フランスオペラ
プロフィール
お問合せ
リンク集

▲ページトップに戻る 

inserted by FC2 system