Karaoké de フランスオペラ


オペラは見るだけでなく歌ってみたい・・・そんなささやかな欲望を叶えてくれるカラオケがYouTubeには数々アップされているので、ご紹介いたします。

フランスオペラのアリアの中でも、これぞという名曲の数々!
カタカナ読みと、日本語訳も載せてますので、曲さえ知ってればどなたでも歌えますよ♪


《 目次 》 各クリックでジャンプします。(テノール・バス、ソプラノ・メゾ)

(ファウスト) この清らかな住まい

(ウェルテル) オシアンの歌 ~春風よなぜ僕を目覚めさせたのか~

(真珠採り) ナディールのロマンス ~耳に残るは君の歌声~

(カルメン) 花の歌 ~おまえの投げたこの花を~

(カルメン) ハバネラ ~恋は野の鳥~

(ホフマン物語) ホフマンの舟歌 ~バルカロール~

(ミニョン) 君よ知るや南の国

(ルイーズ) その日から

(マノン) 消え去れ優しい面影よ

(ラクメ) 高貴な儚い幻影よ

(ロメオとジュリエット) 私は夢に生きたい

(ファウスト) 金の仔牛の歌

(サムソンとダリラ) あなたの声に心は開く

(ミュージカル:ロメオとジュリエット) エメ 〜愛すること〜



(注) 掲載のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みと異なる場合があります。口語では語末の e は発音しませんが、歌で伸ばす場合、母音がないと響きを作れないため、エの母音が付加されます。例えば je(私)は通常ジュと発音しますが、歌の中で伸ばす場合にはジェと発音されます。de(ドゥ)も同様にデとなります。



ファウスト(グノー) ”この清らかな住まい” Karaoké 


※下記のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なる場合があります。(歌として響かせるため、口語では発音しないeの母音が付加されることがあります) 発音はロベルト・アラーニャ(フランス人テノール)の歌唱を元にしています。


Salut, demeure chaste et pure
Salut, demeure chaste et pure
Où se devine la présence
D'une âme innocente et divine
Que de richesse en cette pauvreté
En ce réduit, que de félicité
Que de richesse
Que de richesse en cette pauvreté
En ce réduit, que de félicité

O Nature,
C'est là que tu la fis si belle
C'est là que cette enfant
A dormi sous ton aile,
A grandi sous tes yeux.
Là que de ton haleine
Enveloppant son âme
Tu fis avec amour
Epanouir la femme
En cet ange des cieux
C'est là ! Oui ! C'est là !

Salut, demeure chaste et pure
Salut, demeure chaste et pure
Où se devine la présence
D'une âme innocente et divine
Salut !
Salut, demeure chaste et pure
Où se devine la présence
D'une âme innocente et divine

サリュー、ドゥムレ シャステピューレ
サリュー、ドゥムレ シャステピューレ
ウーセデヴィネ ラ プレゾンセ
デュナミノサンテ ディヴィーネ
クデリシェサンセテ ポヴレテ
アンスレデュイー 、クドゥ フェリスィテ
ク ドゥ リシェセ
ク ドゥ リシェソン セテ ポヴレテ
アンセレデュイー ク ドゥ フェリスィテ

オー ナテューレ!
セラ ク テュラ フィスィベール
セラ ク セタンファン
ア ドルミー ストネル
ア グランディー スーテズュ
ラ クドゥ トナレーネ
アンヴェロパーン ソンナーメ
テュフィス アヴェック アムール
エパーヌゥイ  ラ ファーム
アンセターンジュ デスュ
セラー!ウィ セラー!

サリュー、ドゥムレ シャステピューレ
サリュー、ドゥムレ シャステピューレ
ウーセ デヴィネ ラ プレゾンセ
デュナミノサンテ ディヴィーネ
サリュー!
サリュー!ドゥムレ シャステピューレ
ウーセデヴィネ ラ プレゾンセ
デュナミノサンテ ディヴィーネ


●訳
おお、この清らかな住まいよ
純潔なる清らかな住まいよ
汚れなく聖なる魂のいます所よ
この慎ましさの中になんという豊かさが
この質素な住まいになんという幸せが

おお、自然よ!
おまえがここで美しいあの人を育み
ここであの娘がおまえの翼の下に眠ったのか
おまえの息吹であの魂を包み
愛によって天使のように花咲かせたのはここなのか
ここで! この場所で!

おお、この清らかな住まいよ
純潔なる清らかな住まいよ
汚れなく聖なる魂のいます所よ

〜(筆者訳)〜

▲ページトップに戻る



ウェルテル(マスネ) オシアンの詩 ”春風よなぜ僕を目覚めさせたのか”


楽譜表示・歌あり


※下記のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なる場合があります。(歌として響かせるため、口語では発音しないeの母音が付加されることがあります) 発音はロベルト・アラーニャ(フランス人テノール)の歌唱を元にしています。

Pourquoi me réveiller,
ô souffle du printemps,
pourquoi me réveiller?
Sur mon front je sens tes caresses,
Et pourtant bien proche est le temps
Des orages et des tristesses! 
Pourquoi me réveiller,
ô souffle du printemps?

Demain dans le vallon viendra
le voyageur
Se souvenant de ma gloire première...
Et ses yeux vainement chercheront
ma splendeur,
Ils ne trouveront plus que deuil
et que misère! Hélas!
Pourquoi me réveiller
ô souffle du printemps!

ポルクワ メ レヴェイェ
オ スフル デュ プラントン
ポルクワ メ レヴェイェ?
スル モンフロン ジュサン テカレセ
エ プルトン ビヤン プロシュエルトン
デゾラジェ エデ トリステセ!
ポルクワ メ レヴェイェ
オ スフル デュ プランタン?

デマン ドンレヴァロン ヴィヤンドラ
ル ボワヤジェ
セスヴノン デゥマグロワ デプルミエル
エセズユ ヴァヌモン シェルシュロン
マ スプロデル
イルヌ トゥルヴェロン プリュクデュイユ
エ ク ミゼレ エラス!
ポルクワ メ レヴェイェ
オ スフル デュ プランタン! 


●訳
春風よ、なぜ僕を目覚めさせたのか?
なぜ?
僕の額に、君の愛撫を感じ
そして嵐のような悲しみが
すぐそこに来ているのを感じる

春風よ、なぜ僕を目覚めさせたのか?
谷間を流離う者にも、明日は訪れる
かつての輝かしい日々を思い出し
虚しく栄光を探し求めても
見つけるのは惨めな哀しさだけなのに
ああ!
春風よ、なぜ僕を目覚めさせたのだ!

〜(筆者訳)〜

▲ページトップに戻る



真珠採り(ビゼー) ナディールのロマンス(真珠採りのタンゴ) 「耳に残るは君の歌声」 Karaoké


※下記のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なる場合があります。(歌として響かせるため、口語では発音しない母音が付加されています。例えば、最初のジェは、口語ではジュと発音します) 発音はロベルト・アラーニャ(フランス人テノール)の歌唱を元にしています。


Je crois entendre encore,
Caché sous les palmiers,
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramier!
O nuit enchanteresse!
Divin ravissement!
O souvenir charmant!
Folle ivresse! doux rêve!
Rêve d'amour

Aux clartés des étoiles,
Je crois encore la voir,
Entr'ouvrir ses longs voiles
Aux vents tièdes du soir!
O nuit enchanteresse!.
Divin ravissement!
O souvenir charmant!
Folle ivresse! doux rêve!
Rêve d'amour
O souvenir charmant!
O doux  souvenir

ジェ クロワ ザントンドランコーレ
カシェ スーレ パルミエ
サヴォワ トンドレ ソノーレ
コマン ションデュラミエール
オーヌイ アシャントレセ 
ディヴァン レヴィスモン
オー スーヴニール シャルマン
フォリヴレセ ドゥー レーヴェ
レヴェ ダムール

オークラルテ デゼトワール
ジェクロワ ザンコール ラ ボワール
アントゥルヴリール セロン ボワール
オ ヴォンティエデュ ドュ ソワール
オーヌイ アンシャントレーセ
ディヴァン レヴィスモン
オー スーヴニール シャルマン
フォリヴレセ ドゥ レーヴェ 
レヴェ ダムール
オー スーヴニール シャルマン
オー ドゥ スーヴニール


●訳
耳に残るは、確かに彼女の歌声
椰子の木に隠れて
森鳩の歌のように甘く響く
ああ、なんと魅惑的な夜
聖なる悦び
おお、美しい思い出
狂おしい陶酔 甘い夢 愛の夢よ

星の光の中で見たのは、確かに彼女
夜風に長いベールが僅かに開いて
ああ、なんと魅惑的な夜
聖なる悦び
おお、美しい思い出
狂おしい陶酔 甘い夢 愛の夢よ
おお、美しい思い出
おお、甘い思い出
〜(筆者訳)〜

▲ページトップに戻る



カルメン(ビゼー)花の歌 ”おまえの投げたこの花を” Karaoké


オケ伴



※下記のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なる場合があります。(歌として響かせるため、口語では発音しないeの母音が付加されることがあります) 発音はロベルト・アラーニャ(フランス人テノール)の歌唱を元にしています。


La fleur que tu m'avais jetée,
dans ma prison m'était restée.
Flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur;
et pendant des heures entières,
sur mes yeux, fermant mes paupières
de cette odeur je m'enivrais
et dans la nuit je te voyais!

Je me prenais à te maudire
à te détester, à me dire
pourquoi faut-il que le destin
l'ait mise là sur mon chemin?

Puis je m'accusais de blasphème
et je ne sentais en moi-même
je ne sentais qu'un seul désir
un seul désir
un seul espoir
te revoir, ô Carmen
oui, te revoir!

Car tu n'avais eu qu'à paraître
qu'à jeter un regard sur moi
pour t'emparer de tout mon être
ô ma Carmen!
et j'étais une chose à toi!
Carmen, je t'aime!

ラ フレル クテュ マヴェ ジュテーェ
ドン マ プリゾン メテ レステーェ
フレートゥリ エ セシェ セトゥ フレール
ガルデ トゥジュール サドゥーソデール
エ ポンドン デゼーレゾンティエーレ
スュル メズュ フェルモン メポピエーレ
ドゥ セトゥオデール ジェモニヴレー
エ ドンラ ヌュイ ジェ テ ヴォワィエ!

ジェ ム プルネーザ テ モディーレ
ア テ デーテステ ア ム ディーレ
プルクワ フォティル ク ル デスターン
レ ミズ ラ スュル モン シュマン?

ピュイ ジェマキュゼ デ ブラスフェーメ
エ ジュ ヌ サンテ ザン モワメーム
ジュヌ サンテ カン スィル デズィール
アン スィル デズィール
アン スィル エスポワール
テー ルヴォワル オー カルメン
ウイ テー ルヴォワル!

カール テュ ナヴェズィカ パレートゥル
カー ジュテ ラン レガル スュル モア
プゥール タンパレ ドゥトゥ モネートル
オー マ カルメン!
エ ジェテズュヌ ショザ トワ!
カルメン ジュテーム!


●訳
おまえが投げたこの花を
俺は獄中でもずっと持っていた
枯れてひからびても、この花は
ずっと甘い匂いがしていた

長い時間ずっと目を閉じて
この匂いに酔って、夜中おまえを思った

おまえを呪い、憎み、自分にこう言ったさ
なんでこんな女に出会っちまったんだろう、と

でもその後で、そんなことを言った己を責めるんだ
自分でも分かってるんだよ、
たった一つの俺の願い、俺の希望は
おまえにもう一度会いたい、
ああカルメン、おまえに会いたい、それだけなんだ!

おまえは目の前に現れ、俺を一瞥しただけで
俺をとりこにしてしまった
ああ、俺のカルメン!
俺はもうおまえのものなんだ!
カルメン、愛している!

〜(筆者訳)〜

▲ページトップに戻る



カルメン(ビゼー) ハバネラ ~恋は野の鳥~


※下記のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なる場合があります。(歌として響かせるため、口語では発音しないeの母音が付加されることがあります) 発音はキャリン・デエー(フランス人メゾ)の歌唱を元にしています。


L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
S'il lui convient de refuser

Rien n'y fait, menace ou prière
L'un parle bien, l'autre se tait
Et c'est l'autre que je préfère
Il n'a rien dit, mais il me plaît
L'amour (× 4)

※1
L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais, jamais, connu de loi
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
Si je t'aime, prends garde à toi

※2
Si tu ne m'aimes pas
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde à toi
※3

※2〜※3まで繰り返し

L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola
L'amour est loin, tu peux l'attendre
Tu ne l'attends plus, il est là
Tout autour de toi, vite, vite
Il vient, s'en va, puis il revient
Tu crois le tenir, il t'évite
Tu crois l'éviter, il te tient
L'amour (× 4)

※1〜※3まで繰り返し
※2〜※3まで繰り返し

ラムール エタン ノワゾ ルベル
ク ニュル ヌ プ タプリヴワゼ
エ セ ビヤンノ ヴァン クオン ラペル
シル リュイ コンヴィヤン ドゥ ルフュゼ

リヤン ニ フェ ムナス ウ プリィエル
ラン パルレ ビヤン ロトル セ テ
エ セ ロトル ク ジュ プレフェレ
イルナ リヤン ディ メ イル ム プレ
ラムール (× 4)

※1
ラムール エタンファン ドゥ ボエム
イルナ ジャメ ジャメ コヌュ ドゥ ロワ
シ テュ ヌ メム パ ジュ テーム
シ ジュ テーム プロン ガルダ トワ

※2
シ テュ ヌ メム パ
シ テュ ヌ メム パ ジュ テーム
メ シ ジュ テーム シ ジュ テーム
プロン ガルダ トワ
※3

※2〜※3まで繰り返し

ルワゾ ク テュ クロワイエ スュルプロンドル
バティ ドゥ レーレ ソンヴォラ
ラムール エ ロワン テュ プ ラトンドル
テュ ヌ ラトン プリュ イレ ラ
トゥ トォトゥル ドゥ トワ ヴィトゥ ヴィトゥ
イル ビヤン サンヴァ ピュイズィル ルヴィヤン
テュ クロワ ル トゥニル イル テヴィトゥ
テュ クロワ レヴィテル イル トゥ ティヤン
ラムール (× 4)

※1〜※3まで繰り返し
※2〜※3まで繰り返し


●訳
恋は野の鳥、誰にも飼い慣らせないわ
いくら呼んだって、その気がなけりゃ無駄よ

脅してもすかしても、どうにもなりゃしない
口の上手い男と、もう一人は無口な男だったら
あたしが好きなのは、その無口な方
何にも言わないけど、そこがいいの
L’amour(恋!)

恋はジプシーの子、掟なんてないわ
あんたが好きじゃなくったって、私はあんたが好き
私に好かれたら、気をつけなさい

捕まえたと思った小鳥は、羽ばたいて逃げていく
恋が遠くに行っちゃったら、待ってることよ
待ちくたびれた頃、また来るわ
あなたの回りを、素早く行ったり来たりまた戻ったり

捉まえたと思ったら逃げるし
逃げたと思ったら、捉まっちゃうの
L’amour(恋!)

〜(筆者訳)〜

▲ページトップに戻る



ホフマン物語(オッフェンバック)  ホフマンの舟歌 ~バルカロール~


※下記のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なる場合があります。(歌として響かせるため、口語では発音しないeの母音が付加されることがあります) 発音はナタリー・ドゥセ(フランス人ソプラノ)とフィリップ・ジャルスキー(フランス人カウンターテナー)の歌唱を元にしています。


※1
Belle nuit, ô nuit d'amour
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour
Ô belle nuit d'amour!
※2

Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses
Loin de cet heureux séjour
Le temps fuit sans retour

Zéphyrs embrasés
Versez-nous vos caresses
Zéphyrs embrasés
Donnez-nous vos baisers
Vos baisers, vos baisers. Ah!

※1〜※2まで繰り返し ×2

※1
ベル ヌイ オ ヌイ ダムール
スリィ ザ ノ ジヴレッス
ヌイ プリュ ドゥーセ ク ル ジュール
オー ベル ヌイ ダムール!
※2

ル トン フュイ エ ソン ルトゥー
アンポルトゥ ノ トンドレス
ロワン ドゥ セットゥルー セジュール
ル トン フュイ ソン ルトゥー

ゼフィール ゾンブラゼ
ヴェルセ ヌ ヴォ カレッス
ゼフィール ゾンブラゼ
ドネ ヌ ヴォ ベゼ
ヴォ ベゼ ヴォ ベゼ アー!

※1〜※2まで繰り返し ×2


●訳
美しい夜 ああ 愛の夜よ
二人の陶酔に 微笑んでおくれ
昼よりなお甘い 美しい愛の夜よ

時は過ぎさり 二度と戻らない
私たちの愛でさえ 遠く運び去ってしまう
この幸福な愛の巣から
時は過ぎ去り 二度とは戻らない

灼けつく夜風よ
おまえの愛撫で包んでおくれ
灼けつく夜風よ
おまえのキスをおくれ キスを ああ

〜(筆者訳)〜

▲ページトップに戻る



ミニョン(トマ) 君よ知るや南の国


Connais-tu le pays où fleurit l'oranger?
Le pays des fruits d'or et des roses vermeilles,

Où la brise est plus douce et l'oiseau plus léger,
Où dans toute saison butinent les abeilles,
Où rayonne et sourit, comme un bienfait de Dieu,
Un éternel printemps sous un ciel toujours bleu!

Hélas! Que ne puis-je te suivre
Vers ce rivage heureux d'où le sort m'exila!
C'est là! c'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir!
C'est là que je voudrais vivre,
C'est là, oui c'est là

Connais-tu la maison où l'on m'attend là-bas?
La salle aux lambris d'or, où des hommes de marbre
M'appellent dans la nuit en me tendant les bras?
Et la cour où l'on danse à l'ombre d'un grand arbre?
Et le lac transparent où glissent sur les eaux
Mille bateaux légers pareils à des oiseaux!

Hélas! Que ne puis-je te suivre
Vers ce pays lointain d'où le sort m'exila!
C'est là! c'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir!
C'est là que je voudrais vivre,
C'est là, oui c'est là



コネテュ ル ペイ ウ フルリ ロロンジェ?
ル ペイ デ フリュイドール エデ ロズ ヴェルメイュ

ウ ラ ブリゼプリュ ドゥース エロワゾ プリュ レジェ
ウ ドン トゥトゥセゾン ブティナン レザベイュ
ウ レヨンネ スリ コマン ビヤンフェ ドゥ デュー
アネタルネル プロントン スザン シエル トゥジュ ブルー

エラス! クヌ ピュイジュ トゥ スイブル
ヴェース リヴァジャルー ドゥル ソール メグシラ
セラ! セラ クジュ ヴドレ ヴィーヴル
エメ、エメ エムリール
セラ クジュ ヴドレ ヴィーヴル
セラ、ウイ セラ


コネテュ ラ メゾン ウ ロン マトン ラバ?
ラサル オロンブリ ドール、ウ デゾンム ドゥ マーブル
マペル ドン ラ ヌュイ アン ムトンドン レブラ?
エラクール ウロン ドンス アロンブル ダン グランダーブル
エ ルラク トランスパロン ウ グリソン シュル レゾ
ミル バト レジェ パレイユ ア デゾワゾ!


エラス! クヌ ピュイジュ トゥ スイブル
ヴェルス ス ペイ ロワンタン ドゥルソール メクシラ
セラ! セラ クジュ ヴドレ ヴィーヴル
エメ、エメ エムリール
セラ クジュ ヴドレ ヴィーヴル
セラ、ウイ セラ

●訳
オレンジの花が咲く国を知っていますか
黄金の果物が実り、赤い薔薇が咲く国
風は優しく、鳥は軽やかで、一年中蜜蜂が群れ飛び
陽光が微笑み、青空の下、神に祝福された永遠の春のような場所・・・
ああ、そこにあなたと行けないなんて、運命が私を追放した幸福の岸辺に!
私はそこで生き、愛し、死にたいのに! 

私を待ってくれる家があることを知っていますか
黄金の広間には大理石の像があって、夜には私を呼んで腕をとります
中庭の大きな木の陰で皆がダンスをして
澄んだ湖の水面をたくさんの小舟が鳥のように滑ります
ああ、そこにあなたと行けないなんて、運命が私を追放した遠い国に!
私はそこで生き、愛し、死にたいのに!

〜(筆者訳)〜

▲ページトップに戻る



ルイーズ(シャルパンティエ) ”その日から” 



Depuis le jour où je me suis donnée
toute fleurie semble ma destinée
Je crois rêver sous un ciel de féerie
l'âme encore grisée de ton premier baiser!

Quelle belle vie!
Mon rêve n'était pas un rêve!
Ah! je suis heureuse!
L'amour étend sur moi ses ailes!
Au jardin de mon coeur
chante une joie nouvelle!

Tout vibre
tout se réjouit de mon triomphe!
Autour de moi tout est sourire
lumiére et joie!
Et je tremble délicieusement
Au souvenir charmant
Du premier jour d'amour!

Quelle belle vie!
Ah! je suis heureuse! trop heureuse
Et je tremble délicieusement
Au souvenir charmant
Du premier jour d'amour!



ドゥピュイ ル ジュール ウ ジュム スイ ドネ
トゥットゥ フルリー ソンブル マ デスティネ
ジュ クロワ レヴェ スザン シエル ドゥ フェリー
ラーマンコール グリゼー ドゥ トン プルミエ ベゼ

ケル ベル ヴィー
モン レーヴ ネテ パザン レーヴ
アー ジュ スイゼレーゼ
ラムーレタン スュル モア セゼール
オー ジャルダン ドゥ モン ケール
シャンテュヌ ジョワ ヌヴェル

トゥ ヴィーブル
トゥ ス レジュイ ドゥ モン トゥリオンフ
オトゥール ドゥ モワ トゥテ スリール
ルミエーレ ジョワ
エ ジュ トゥロンブル デリスューズモン
オー スヴニール シャルマン
デュ プルミエ ジュール ダムール

ケル ベル ヴィー
アー ジュ スイゼレーゼ トゥロプレーゼ
エ ジュ トゥロンブル デリスューズモン
オー スヴニール シャルマン
デュ プルミエ ジュール ダムール



●訳
その日から、あなたに身を委ねた日から
私の運命は花開いたの
おとぎ話の夢を見ているようよ
初めてのキスにまだ心がとろけている

なんて素敵な人生!
私の夢は夢ではなかった
ああ、私は幸せよ
愛は私の頭上に翼を広げ
私の心の園で新しい歓喜が歌っているの

この勝利に何もかも喜び、震えているわ
私の周りはすべてが微笑み、輝き、歓喜している
そして私はあの最初の愛の日を思い出すと
陶然と恍惚にうち震える

なんて素敵な人生!
ああ、私は幸せ、本当に幸せよ
今もあの日を思い出すと体がとろけるわ

〜(筆者訳)〜

▲ページトップに戻る



マノン(マスネ) ”消え去れ甘い面影よ” Karaoké


※下記のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なる場合があります。(歌として響かせるため、口語では発音しない母音が付加されています。例えば、queは口語ではクと発音します) 発音はロベルト・アラーニャ(フランス人テノール)の歌唱を元にしています。


Je suis seul....seul enfin!
C'est le moment suprême!

Il n'est plus rien que j'aime que le repos sacré que m'apporte la foi!
Oui, j'ai voulu mettre dieu même entre le monde et moi!

Ah! fuyez, douce image, à mon âme trop chère
Respectez un repos cruellement gagné
Et songez, si j'ai bu dans une coupe amère que mon coeur l'emplirait de ce qu'il a saigné!

Ah! fuyez! fuyez! loin de moi!
Ah! fuyez!
Que m'importe la vie et ce semblant de gloire?
Je ne veux que chasser du fond de ma mémoire un nom maudit!
Ce nom... qui m'obsède et pourquoi?

Mon Dieu de votre flamme
Purifiez mon âme
Et dissipez à sa lueur l'ombre qui passe encor dans le fond de mon coeur!

Ah! fuyez, douce image, à mon âme trop chère!
Ah! fuyez! fuyez! loin de moi!
Ah! fuyez! loin de moi! loin de moi!



ジュスイ セール! セーランファン!
セ ル モモン シュプレーム!

イルネ プリュ リヤン クジェイム クル レポ サクレ クマポルテ ラフォア!
ウイ ジェヴリュ メトル デュ メーム アントル ルモンド エモア!

アー!フュエ!  ドゥスィマージェ ア モナメ トロシェーレ!
レスペクテ ザン ルポ クリュエルモン ガニェ
エ ソンジェ シ ジェ ビュ ドン ズュヌ クーパメーレ ク モン ケール ランプリレ ドゥ ス キラ セニエ!

アー! フュエ! フュエ! ロワン ドゥモア!
アー!フュエ!

ク マンポルトゥ ラ ヴィエ エ ス ソンブラン ドゥ グロワーレ?
ジュ ヌ ヴ ク シャセ デュ フォンドゥ ドゥ マ メモワール アン ノム モディ!
ス ノム... キ モブセデ  エ プルコワ?

モンデュ ドゥヴォトル フラメ
ピュリフィエ モナメ
エ ディシペ ザサ リエル ロンブル キ パサンコール ドン ルフォンドゥ ドゥ モンケール!

アー!フュエ! ドゥシマージェ アーモナメ トロシェーレ!
アー!フュエ! フュエ! ロワン ドゥモア! 
アーフュエ! ロワン ドゥモア! ロワン ドゥモア!

●訳
やっと一人になれた・・至福の時だ・・!
信仰が与えてくれる神聖な安らぎ以上に、私が愛するものはない
そう、この世界と私の間に、神がおられることを望んだのです

ああ、消え去れ、甘い面影、愛しすぎる人よ!
もがき苦しんで得た安らぎを、乱さないでくれ
どれだけ私の心が吐いた血で満ちた苦い杯を飲んだか、考えてくれ

ああ、消え去れ、私から遠く消え去ってくれ
人生や見せかけの栄光など、何だというのだろう
私が望むのは、ただ記憶の底から呪われた名前を消し去りたい、それだけだ
その名前・・・それは私にまとわりつき苦しめる・・なぜ?

主よ、どうぞあなたの炎で私の魂を清めてください
そしてその輝きで、まだ私の心の底に去来する影を追い払ってください

ああ、消え去れ、甘い面影、愛しすぎる人よ!
ああ、消え去れ、消え去ってくれ、私から遠く! 遠く!

〜(筆者訳)〜

▲ページトップに戻る



ラクメ(ドリーブ) ”高貴な儚い幻影よ” Karaoké 字幕が出ます


※下記のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なる場合があります。(歌として響かせるため、口語では発音しない母音が付加されています) 発音はシャルル・ビュルル(フランス人テナー)の歌唱を元にしています。


Prendre le dessin d’un bijou,
Est-ce donc aussi grave?
Ah! Frédéric est fou!

Mais d’où vient maintenant cette crainte insensée?
Quel sentiment surnaturel
A troublé ma pensée
Devant ce calme solennel!
Fille de mon caprice,
L’inconnue est devant mes yeux!
Sa voix à mon oreille glisse
Des mots mystérieux.
Non! non!

※1
Fantaisie aux divins mensonges, tu reviens m’égarer encor.
Va, retourne au pays de songes,
O fantaisie aux ailes d’or
O fantaisie aux ailes d’or!
Va! va! Retourne au pays des songes.
O fantaisie aux ailes d’or!
※2

Au bras poli de la païenne
Cette annelet dut s’enlacer!
Elle tiendrait toute en la mienne,
La main qui seule y peut passer!
Ce cercle d’or
Je le suppose, a suivi les pas voyageurs d’un petit pied qui ne se pose que sur la mousse ou sur les fleurs..

Et ce collier encor parfumé d’elle, de sa personne encor tout embaumé, a pu sentir battre son cœur fidèle,
Tout tressaillant au nom du bien aimé,
tout tressaillant au nom du bien aimé.
Non! Non! Fuyez! Fuyez, chimères.
Rêves éphémères qui troublez ma raison

※1〜※2 繰り返し
ô fantaisie, ô fantaisie aux ailes d’or!


プランドゥル ルデサン ダンビジュ
エセ ドンコシ グラーヴ?
アー、フレデリケ フ!

メ ドゥヴィヤン メテナン セットゥ クランタンソンシーユ?
ケル ソンティモン スルナチュレ ア トゥルブレ マ ポンセ ドゥヴァン ス カルム ソラネル!
フィーユ ドゥ モン カプリセス レコヌュ エ ドゥヴァン メズュ!
サヴォワ ア モノレイユ グリッス デ モ ミステリユ
ノン! ノン!

※1
ファンタジーェ オウ ディヴァン モンソンジュ テュ ルヴィヤン メガレ ランコール
ヴァ、 レトゥルネ オウ ペイ ドゥ ソンジェ
オー ファンタジー オウ ゼーラドー
オー ファンタジー オウ ゼーラドー
ヴァ!ヴァ!レトゥルネ オウ ペイ デ ソンジェ
オー ファンタジー オウ ゼーラドー
※2

オウ ブラポリ ドゥラ パニェ セッタネレ ドゥ ソランセ!
エル ティアンドゥレ トゥッタン ラ ミエンヌ ラマン キセー リプ パセ!
セ セクルドー ジュル サポーズ ア スイヴィレ パ ボワヤジェ ダン プティピエ キ ヌ スポーゼ クシュール ラ ムス ウシューレ フレール

エ スコリール アンコール パルフュメ デル ドゥサ ペルソンナンコール トゥッタンボウメ ア プ サンティエ バトゥレ ソン ケール フィデル
トゥトゥレセヨン オノム ドュ ビヤンネメ
トゥトゥレセヨン オノム ドュ ビヤンネメ
ノン!ノン!フュエ!フュエ シメレ
レヴェ ゼフェメレ キ トゥルブレ マレゾン

※1〜※2 繰り返し
オー ファンタジー オー ファンタジー オウ ゼーラドー


●訳
(ラクメが置き忘れた宝石をデッサンしようとして、友人フレデリックに止められ・・)
宝石のデッサンをするのが、そんなに問題だというのか?
ああ、フレデリックはバカげている!

・・だが、今この狂ったような畏れはどこから来るのだろう?
なんという不思議な感覚
この厳粛な静けさを前に、僕の思いは乱れる!

僕の気まぐれが生んだ、見知らぬ女性が目の前にいる
彼女の声は、僕の耳に神秘的な言葉をささやく
いや!いや!

※1
ファンタジー、神の幻影よ、おまえはまた僕を惑わせる
戻ってくれ、夢の国へ
黄金の翼のファンタジーよ!
戻れ!戻れ!夢の国へ
黄金の翼のファンタジーよ!
※2

異教徒の清らかな腕に
この腕輪は巻かれていたのだろう!
彼女はこの宝石全てを抱いて
その手だけがこの黄金の環を通ることができるのだ!
僕は空想する、小さな足跡が苔や花々に残るのを追いかけて

この首環にはまだ彼女の芳しい香りが残っていて
愛する人の名前に打ち震える、彼女の貞淑な胸の鼓動を感じる
いや!いや!消えよ!消えてくれ、妄想よ!
僕の理性を乱す、束の間の夢だ・・

※1〜※2繰り返し
おお、ファンタジー、黄金の翼のファンタジーよ!

〜(筆者訳)〜

▲ページトップに戻る



ロメオとジュリエット(グノー) ”私は夢に生きたい” Karaoké 


※下記のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なる場合があります。(歌として響かせるため、口語では発音しない母音が付加されています。例えば ce(この)は通常スと発音しますが、セと発音されています。) 発音はナタリー・ドゥセ(フランス人ソプラノ)の歌唱を元にしています。


Ah!
※1
Je veux vivre dans ce rêve qui m'enivre
Ce jour encore, douce flamme
Je te garde dans mon âme comme un trésor!
※2

※1〜※2 繰り返し

Cette ivresse de jeunesse ne dure, hélas! qu'un jour!
Puis vient l'heure où l'on pleure
Le cœur cède à l'amour
Et le bonheur fuit sans retour
Ah!

※1〜※2 繰り返し

Loin de l'hiver morose
Laisse-moi, laisse-moi sommeiller et respirer la rose, respirer la rose avant de l'effeuiller
Ah! Ah! Ah! .....
Douce flamme
Reste dans mon âme comme un doux trésor longtemps encore!
Ah! Ah! Ah! .....
Comme un trésor longtemps encore!

ア ー!
※1
ジュ ヴ ヴィーヴル ドン スレーヴ キ マンニーヴル
ス ジュール ランコール ドゥーセ フラム
ジュ トゥ ガルドゥ ドン モン ナーム コ マン トレゾール !
※2

※1〜※2 繰り返し

セティヴレセ ドゥ ジュネセ ヌ デュール エラース ! カン ジュール ! 
ピュイ ヴィヤン レー ウ ロン プレール
ル ケール セダ ラムール
エ ル ボヌール フュイ サン ルトゥール
アー !

※1〜※2 繰り返し

ロワン ドゥ リヴェール モローズ
レス モワ, レス モワ ソメィエ
エ レスピレ ラ ローズ レスピレ ラ ローズ アヴァン ドゥ レフェィエ
アー !
ドゥス フラム
レストゥ ドン モン ナーム コマン ドゥ トレゾール ロントン ザンコール !
ア ー!
コマン トレゾール ロントン アンコール !



●訳
ああ、私は夢に生きたいの うっとりする夢の中に
今はまだ甘い輝きを 心の中に宝物のようにしまっているわ

でもこの若い陶酔は ずっとは続かないでしょう
ああ!ある日 泣くときが来るのよ 
心は愛に屈し、そして幸せは去って永遠に戻らない

暗い冬よ どこかへ行って
どうか私をまだ まどろんだままにさせて
そして 薔薇の花が散る前に その香りをかがせてね

甘い輝きが 私の心の中にもう少しこのままでいますように
大切な宝物のように まだもう少しこのまま

〜(筆者訳)〜

▲ページトップに戻る



ファウスト(グノー) ”金の仔牛の歌” 


※下記のカタカナ読みはアリア用の発音で、通常の口語の読みとは異なる場合があります。(歌として響かせるため、口語では発音しないeの母音が付加されることがあります) 発音はロジェ・ソワイエ(フランス人バス)の歌唱を元にしています。


Le veau d'or est toujours debout!
On encense sa puissance
D'un bout du monde à l'autre bout!
Pour fêter l'infâme idole
Roi et peuples confondus
Au bruit sombre des écus
Dansent une ronde folle
Autour de son piédestal!
Et Satan conduit le bal!

Le veau d'or est vainquer des dieux!
Dans sa gloire dérisoire
Le monstre abjecte insulte aux cieux
Il contemple, ô rage étrange!
A ses pieds le genre humain
Se ruant, le fer en main
Dans le sang et dans la fange
Où brille l'ardent métal!
Et Satan conduit le bal!

ラヴァドー レトゥジュル デボ!
オナサース サピュイソンセ
ダブデュモンダロトレボ!
ポルフェテラファミドル
ロワゼペプルコンフォドゥイ
オブリ ソンブロ デゼキュ
ドンセテュヌ ロンデフォレ
オートゥル デソン ピエデスタル!
エ サタン コデュイラバル!

ラヴァドー レヴァカール デデュ!
ダンサ グロワレ デリゾワレ
ルモスタラブジェクタンシルトォスュ
イルコンタプ オ ラジェトゥロンジョ!
アセピエルジョンリモン
セリュイオ ルフェロ メ
ドンレソン エ ドンラフォンジェ
ウブリユ ラルドン メタル!
エ サタン コデュイ ラバル!


●訳
金の仔牛は 今でもいるんだぜ!
その権力に 誰もがへつらう
世界中の どいつもこいつも!
その忌まわしい偶像を 崇拝しようと
王も民も一緒になって
金貨の鈍い音をたて
狂ったように輪舞を踊る
仔牛の台石の周りを!
そして悪魔が その舞踏会を操っているのさ!

金の仔牛は 神を打ち負かしたんだぜ!
くだらない栄光とやらで
卑しい化け物は 天を嘲笑い
眺め悦にいる 馬鹿な奴め!と
その足元には 人間どもが殺到し
剣を手に 血と泥にまみれて
燃える金だけが光り輝いている!
そして悪魔が その舞踏会を操っているのさ!

〜(筆者訳)〜

《解説》
「金の仔牛」は旧約聖書に登場する黄金で作った牛の像で、偶像崇拝や拝金主義の象徴とされる。『出エジプト記』において、民衆の指導者であったモーセの不在の間、不安になった民を鎮めるためにモーセの兄アロンは金で鋳造した牛の像を作成し、民衆はこの新しい神の元で乱痴気騒ぎに興じる。これを知った神は怒り、戻ったモーセにより仔牛は燃やされる。


▲ページトップに戻る



サムソンとダリラ(サン=サーンス) ”あなたの声に心は開く”



Mon coeur s'ouvre à ta voix comme s'ouvrent les fleurs
Aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bien-aimé, pour mieux sécher mes pleurs
Que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila tu reviens pour jamais!
Redis à ma tendresse Les serments d'autrefois, ces serments que j'aimais!
Ah! répon réponds à ma tendresse
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
Réponds à ma tendresse
Ah! verse-moi, verse-moi l'ivresse!

(SAMSON:Dalila! Dalila! je t'aime!)

Ainsi qu'on voit des blés les épis onduler
Sous la brise légère
Ainsi frémit mon cour, prêt à se consoler
A ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide à porter le trépas
Que ne l'est ton amante à voler dans tes bras!
Ah! réponds réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

(SAMSON: Par mes baisers je veux sécher tes larmes et de ton coeur éloigner les alarmes!
Dalila! Dalila! je t'aime!)

モンケール スヴラ タ ヴワ コム スヴル レフレール
オベゼ ドゥ ロロル!
メ オーモン ビヤンネメ プール ミュ セシェ メ プレール
ク タヴワ パーロンコール!
ディモワ カダリラ テュ ルヴィヤン プール ジャメ
ルディ ザマ トンドレス レ セルモン ドートルフォワ セセルモン クジェメ!
アー!レポン レポン ザマ トンドレス
ヴェルスモア ヴェルスモア リヴレス!
レポン ザマ トンドレス
アー!ヴェルスモア ヴェルスモア リヴレス!

(サムソン:ダリラ!ダリラ! ジュテーム!)

アンスィ コン ヴワ デ ブレ レゼピ ゾンドゥレ
スラ ブリーズ レジェール
アンスィ フレミ モンケール プレタ ス コンソレ
アタ ヴワ キ メ シェール!
ラ フレシュエ ムワン ラピドゥ ア ポルテ ルトレパ
ク ヌ レ トナモンテ アヴォレ ドン テブラ!
アー!レポン レポン ザマ トンドレス
ヴェルスモワ ヴェルスモア リヴレス!

(サムソン:パーメ ベゼ ジュヴ セシェ テラーム エ ドゥ トン ケール エロワニェ レザラーム!
ダリラ!ダリラ! ジュテーム!)


●訳
私の心は あなたの声に開きます 夜明けのキスに 開く花のように
でも 愛するあなた 私の涙が乾くように もう一度言ってください
ダリラの元に 永遠に帰ってきたと 言ってください
私の心に もう一度言ってください かつての誓い 私が愛した誓いを
ああ 私の想いに応えて! 私の想いに応えて! どうぞ私を 愛してください

(サムソン)ダリラ ダリラ 愛している!

麦の穂が そよ風に揺れるように 私の心は 震えます
愛するあなたの声に 私の苦しみも 消えていくわ
死をもたらす矢さえも こんなには速くない
あなたの恋人が あなたの腕に 飛び込むよりも
ああ 私の想いに応えて! 私の想いに応えて! どうぞ私を 愛してください

(サムソン)
私のキスで 君の涙を乾かそう そして 君の心の不安を 消し去ろう
ダリラ ダリラ 愛している!

▲ページトップに戻る



(ミュージカル)ロメオとジュリエット エメ 〜愛すること〜 Karaoké 字幕が出ます



※1
Aimer c'est ce qu'y a d'plus beau
Aimer c'est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer c'est ce qu'y a d'plus beau
※2

Aimer c'est voler le temps
Aimer c'est rester vivant
Et brûler au cœur d'un volcan
Aimer c'est ce qu'y a de plus grand
※3

Aimer c'est plus fort que tout
Donner le meilleur de nous
Aimer et sentir son cœur
Aimer pour avoir moins peur

※1〜※3 繰り返し

Aimer c'est brûler ses nuits
Aimer c'est payer le prix
Et donner un sens à sa vie
Aimer c'est brûler ses nuits

※1〜※2 繰り返し
Aimer...



※1
エメ セ ス キーヤドゥ プリュ ボウ
エメ セ モンテ スィ オー
エ トゥシェ レゼル デ ゾワゾ
エメ セ ス キーヤドゥ プリュ ボウ
※2

エメ セ ヴォレ ル トン
エメ セ レステ ヴィヴォン
エ ブリュレ オ キャー ダン ヴォルカン
エメ セ ス キーヤドゥ プリュ グロン
※3

エメ セ プリュ フォール ク トゥ
ドネ ル メイヤー ドゥ ヌ
エメ エ ソンティ ソン キャー
エメ プール アヴォワ モワン ペゥー

※1〜※3 繰り返し

エメ セ ブリュレ セ ヌュイ
エメ セ ペイエ ル プリ
エ ドネ アン サン サ サヴィ
エメ セ ブリュレ セ ヌュイ

※1〜※2 繰り返し
エメ・・・

●訳
愛すること それは何よりも美しい
愛すること それはこんなにも高く昇り
そして 鳥の翼に触れる
愛すること それは何よりも美しい

愛すること それは時を奪い去り
愛すること それはずっと輝き続け
そして 熱い心を燃え立たぎらせる
愛すること それは何よりも気高い

愛すること それはどんなものよりも強く
自分の最良のものを 与えること
愛し そして互いの心を感じ合う
愛すること それは怖れを忘れさせる

愛すること それは夜を焦がすこと
愛すること それは犠牲を捧げ
そして 人生に価値を与えること
愛すること それは夜を燃やすこと

▲ページトップに戻る



★シャンソンやフレンチポップスのカラオケのページもあります!
  → カラオケ de フレンチポップ


★フランス語のオペラやクラシック曲の歌詞翻訳の依頼をお受けしています。ご希望がありましたらご連絡ください。
→ お問合せ



・ メニュー ・
トップページ
フランスオペラ ベスト5
ファウスト(グノー)
ホフマン物語(オッフェンバック)
カルメン(ビゼー)
ペレアスとメリザンド(ドビュッシー)
ウェルテル(マスネ)
他にも名曲が・・・
ロメオとジュリエット(グノー)
マノン(マスネ)
タイス(マスネ)
真珠採り(ビゼー)
ラクメ(ドリーブ)
ハムレット(トマ)
ミニョン(トマ)
華麗なるグランドオペラ
トロイアの人々(ベルリオーズ)
悪魔のロベール(マイアベーア)
アフリカの女(マイアベーア)
 (別名:ヴァスコ・ダ・ガマ)
ユグノー教徒(マイアベーア)
預言者(マイアベーア)
ユダヤの女(アレヴィ)
サムソンとデリラ(サン=サーンス)
ヘンリー八世(サン=サーンス)
ル・シッド(マスネ)
エロディアード(マスネ)
シバの女王(グノー)
ポルティチの物言わぬ娘(オベール)
ウィリアム・テル(ロッシーニ)
ドン・カルロス(ヴェルディ)
知られざるフランスオペラ
美しきパースの娘(ビゼー)
ベアトリスとベネディクト(ベルリオーズ)
ベンヴェヌート・チェッリーニ(ベルリオーズ)
ミレイユ(グノー)
血まみれの修道女(グノー)
イスの王様(ラロ)
ドン・キホーテ(マスネ)
サンドリヨン(マスネ)
マノン・レスコー(オベール)
フラ・ディアヴォロ(オベール)
白衣の婦人(ボワエルデュー)
お菊さん(メサジェ)
20世紀のフランスオペラ
ルイーズ(シャルパンティエ)
アルテュス王(ショーソン)
ペネロープ(フォーレ)
スペインの時(ラヴェル)
子供と魔法(ラヴェル)
カルメル会修道女の対話(プーランク)
人間の声(プーランク)
シラノ・ド・ベルジュラック(アルファーノ)
アッシジの聖フランチェスコ(メシアン)
マリウスとファニー(コスマ)
フランスのオペレッタ
天国と地獄(オッフェンバック)
 (原題:地獄のオルフェ)
美しきエレーヌ(オッフェンバック)
パリの生活(オッフェンバック)
ジェロルスタン女大公(オッフェンバック)
ラ・ペリコール(オッフェンバック)
青ひげ(オッフェンバック)
チュリパタン島(オッフェンバック)
にんじん王(オッフェンバック)
月世界旅行(オッフェンバック)
エトワール(シャブリエ)
いやいやながら医者にされ(グノー)
シブレット(アーン)
番外編(オペラ以外)
キリストの幼時(ベルリオーズ)
ファウストの劫罰(ベルリオーズ)
ロメオとジュリエット(ベルリオーズ)
レリオあるいは生への回帰(ベルリオーズ)
放蕩息子(ドビュッシー)
ロメオとジュリエット(ミュージカル)
ノートルダム・ド・パリ(ミュージカル)
シェルブールの雨傘(ミュージカル)
パリの喜び(バレエ)オッフェンバック
アルルの女(劇付随音楽)ビゼー
マノン(バレエ音楽)マスネ
フランスオペラの名歌手
ナタリー・デセイ (S)
アンナ・ネトレプコ (S)
サビーヌ・ドゥヴィエル(S)
ニコライ・ゲッダ (T)
グレゴリー・クンデ (T)
ロベルト・アラーニャ (T)
ブライアン・イーメル (T)
バンジャマン・ベルナイム (T)
ジョゼ・ヴァン・ダム (B)
その他の歌手(女声)
その他の歌手(男声)
その他
日本語字幕付き全曲オペラ動画
フランス語のイタリアオペラ
バレエシーン in グランドオペラ
オランジュ音楽祭
オペラ用語辞典
オペラ初演年一覧
オペラQ&A
カラオケ de フランスオペラ
カラオケ de フレンチポップ
マイナーアリアの対訳集
マルセイエーズ(フランス国歌)
プロフィール
お問合せ
リンク集

▲ページトップに戻る 

inserted by FC2 system