マイナーアリアの対訳集


このページは、ほとんど需要がないだろうけど、私がなぜか訳したマイナーフランスオペラのマイナーアリア対訳を掲載しています。今後もひっそりと追加予定。。

(有名アリアは「カラオケ de フランスオペラ」のページにカナ読み付きで掲載していますので、そちらをご覧ください)



《 目次 》 各クリックでジャンプします。(テノール・バス、ソプラノ・メゾ)

(ラ・ペリコール) 手紙の歌 〜いとしい人よ〜

(悪魔のロベール) イサベルのカヴァティーナ 〜ロベール愛する人〜

(ミニョン) フレデリックのアリア(ガヴォット) 〜僕は彼女の部屋に〜

(サバの女王)アドニランのアリア 〜我に霊感を与え給え〜

(サバの女王)バルキスのカヴァティーナ 〜身分がなくても偉大な人〜

(サバの女王)ソリマン王のカヴァティーナ 〜一人の女の足元では〜

(二人の盲人)ボレロ 〜ジラフィエとパタションの二重唱〜

(キリストの幼時)聖家族の休息

(ポルティチの物言わぬ娘)ピエトロの舟歌

(フラ・ディアボロ)ディアボロの歌

(ル・シッド)シメーヌのアリア 〜泣け泣け、わが瞳よ〜



ラ・ペリコール(オッフェンバック) ”手紙の歌 〜いとしい人よ〜”


O mon cher amant, je te jure
Que je t'aime de tout mon coeur
Mais, vrai, la misère est trop dure
Et nous avons trop de malheur!
Tu dois le comprendre toi-même
Que cela ne saurait durer
Et qu'il vaut mieux...
(Dieu! que je t'aime!)
Et qu'il vaut mieux nous séparar!
Crois-tu qu'on puisse être bien tendre
Alors que l'on manque de pain?
A quels transports peut-on s'attendre
En s'aimant quand on meurt de faim?

Je suis faible, car je suis femme
Et j'aurais rendu, quelque jour
Le dernier soupir, ma chère âme
Croyant en pousser un d'amour...
Ces paroles-là sont cruelles,
Je le sais bien... mais que veux-tu?...
Pour les choses essentielles
Tu peux compter sur ma vertu
Je t'adore!... Si je suis folle
C'est de toi!... compte là-dessus...
Et je signe: la Périchole
Qui t'aime, mais qui n'en peut plus!...

いとしい人よ、私は誓います
心からあなたを愛していることを
でも、本当に、惨めで哀れで
私たちはあまりにも不幸です
どうぞ解ってください
もう続けられないということを
その方がよいでしょう
(ああ!愛してるから)
別れた方がよいのでしょう
優しくなれると思いますか
ああ、パンもなくひもじい時に
どうすることができるでしょう
飢え死にしようとしている時に

私は弱いです、女だから
そしていつの日か 
息絶える時に、いとしい人よ
この愛を信じて
こんな言葉は残酷だと分かっている
でもどうすればいい?
本当に大切なもののために
どうかわかってください
愛しています、こんなに狂おしいほどに
あなただけを頼りにしている
サインをしましょう、ペリコールと
あなたを愛しているけれど、もうお別れ

          〜(筆者訳)〜


▲ページトップに戻る


悪魔のロベール(マイヤーベーア) イサベルのカヴァティーナ


Robert, toi que j'aime
Et qui reçus ma foi,
Tu vois mon effroi:
Grâce pour toi‐même,
Et grâce pour moi!

Quoi! ton coeur se dégage
Des serments les plus doux?
Tu me rendis hommage,
Je suis à tes genoux.
Robert, toi que j'aime,
Et qui reçus ma foi,
Tu vois mon effroi:
Grâce pour toi‐même,
Et grâce pour moi!

ロベール、愛するあなた
私の真心を捧げた方
あなたは、私の恐怖がお分りですか
どうかお願いです、あなたご自身のために
そして私のために、どうぞお許しください

ああ、あなたの心は、甘い誓いをお忘れになったのですか
私に敬意を表してくださいましたよね
あなたに 跪きましょう
ロベール、愛するあなた
私の真心を捧げた方
あなたは、私の恐怖がお分りですか
どうかお願いです、あなたご自身のために
そして私のために、どうぞお許しください

          〜(筆者訳)〜


▲ページトップに戻る


ミニョン(トマ) フレデリックのアリア(ガヴォット) 〜僕は彼女の部屋に


C'est moi, j'ai tout brisé, n'importe!
m'y voici!
Quoi! mon oncle a logé Philine chez ma tante!

Me voici dans son boudoir
Et je sens mon coeur battre d'espoir.
Ah! je guette l'instant de la revoir.
Oui, je sens mon coeur battre d'espoir.
Coquette,
je guette l'instant de la revoir!
Il faut enfin vaincre la cruelle,
Il faut toucher le coeur de l'infidèle!

Je suis dans son boudoir
Et je sens mon coeur battre d'espoir
Ah! je guette l'instant de la revoir.
Moi, je veux qu'on m’aime
et j'espère à mon tour être heureux;
Tant pis, ma foi! pour tous ses amoureux!

僕ですよ、全部めちゃめちゃだけど構うもんか。
来ましたよ!
なんと、伯父さんはフィリーヌを伯母さんの部屋に泊めてたのか!

僕は彼女の部屋にいるぞ!
期待で胸が高鳴る
ああ、彼女に会うのが待ちきれない
そうさ、期待で胸がドキドキして
コケットな人、
君に会うのが待ちきれない!
なんとかつれない彼女を口説いて
不実な心を掴まなくっちゃ

僕は彼女の部屋にいる
期待で胸が高鳴る
ああ、彼女に会うのが待ちきれない!
僕は愛してほしいんだ
そして僕が幸せになる番だぞ
そうさ、彼女に恋する奴らには悪いけどね!

          〜(筆者訳)〜


▲ページトップに戻る


サバの女王(グノー) アドニランのアリア 〜我に霊感を与え給え〜


Faiblesse de la race humaine!...
Quelle œuvre faisons-nous?
Tâche impuissante et vaine!
Un palais pour la volupté!
Un temple pour l'orgueil,
Digne à peine d'un homme!
Toute grandeur absente!
Et c'est là ce qu'on nomme
Créer pour l'éternité!...

Fils de Tubal-Kaïn,
ô grande et forte race!
Bienfaiteurs des humains! -
O sublimes esprits!
Qui de votre passage avez laissé la trace sur le Liban superbe, en de vastes débris!
Etait-ce là vos œuvres colossales,
Quand vos mains bâtissaient les murs d'Hénochia, gigantesques travaux, aux formes idéales!
Tels que le Créateur même s'en effraya!...

Inspirez-moi, race divine!
Nobles aïeux en qui j'ai foi.
Maîtres puissants que je devine,
Inspirez-moi ! Nobles aïeux
Race divine, Inspirez-moi !

Au gré de mon rêve en délire,
Je veux laisser au genre humain
Une œuvre digne qu'on l'admire,
Cette vasque aux puissants contours, la mer d'airain.
Dans le sable déjà moulée,
Qu'elle y soit d'un seul jet coulée,
Et vous, fils de Tubalkaïn,
Enflammez mon génie et conduisez ma main !

人間の弱きことよ
我々は何を為しているというのだろう?
無力で虚しい任務!
快楽のための宮殿!
自尊心のための神殿!
男の価値には値しない!
全ての崇高さが欠如している!
そして それは人々が「永遠の創造」と呼ぶものだ

トバルカインの息子、
おお偉大で強い民族よ!
人類の恩人! 
崇高な精神!
あなたの歩みは轍をなす
素晴らしいレバノンの上、
広大な名残の中に
これはあなたの偉大な作品だったのですか
あなたの手がエノキアの壁を築いたとき
巨大な作品は、理想的な形で
まるで創造主ご自身が怯えているようだ!



我に霊感を与え給え、神の血筋よ
私が信仰する、高貴な祖先
私が予感する、強い主人よ
我に霊感を与え給え!高貴な祖先
神の血筋よ、我に霊感を与え給え!

私の妄想の夢ではあるが
人の賞賛に価する作品を人類に残したいのだ
この力強い輪郭の水盤、青銅の海!
型取られた砂の中に、その青銅の海が一気に流れ込むのだ
そして君、トバルカインの息子よ
私の才能に火をつけ、我が手を導き給え!

          〜(筆者訳)〜


▲ページトップに戻る


サバの女王(グノー) バルキスのカヴァティーナ 〜身分がなくても偉大な人〜


Me voilà, seule enfin!
De quelle ardente flamme
Brillaient les yeux de ce fier étranger!
Son orgueil, son courage au milieu du danger, ont attendri mon âme !...
Pour être reine, hélas! cesse-t-on d'être femme?

Plus grand dans son obscurité
Qu'un roi paré du diadème,
Il semblait porter en lui-même
Sa grandeur et sa royauté!
Funeste serment qui me lie!

Résigne-toi, mon cœur; oublie!…
L'oublier, lui que j'ai pu voir,
De son bras dominant l'espace,
Du Roi braver le vain pouvoir
Et l'effrayer par son audace!
L'oublier, quand hier encore,
Au caprice de son génie,
Ses mains, dans le porphyre et l'or.
Créaient la forme et l'harmonie!...

Aux lueurs d'un ciel embrasé
Je l'admirais domptant la flamme!
A mes pieds je l'ai vu brisé,
Et l'amour envahit mon âme!

やっと一人になれたわ!
なんという熱烈な炎が
異国人の誇りに、目を輝かせることか
彼の自尊心、彼の危険な中での勇気は
私の心を動かしました
女王でいることは、ああ!一人の女ではいられないの?

身分がなくても、王冠で飾られた王よりも偉大
彼は自分自身の中に
偉大さと王威を持っているようです
私を縛る不幸な誓い!

あなたを諦めましょう、我が心よ、忘れましょう!
忘れましょう、やっと会えたあの人を
彼は優れた手腕でその場を圧倒し
王の虚しい権力に立ち向かい、
その勇気で脅かす
忘れましょう、まだ昨日のような
彼はその天才の気まぐれに
斑岩と黄金の中の、その両手で
形と調和を作った!

燃える空の光の中で
私は彼に感嘆し、炎に屈服したのです
それが足元で砕けてゆくのを見たとき
愛が私の心を占めてゆきました!

          〜(筆者訳)〜


▲ページトップに戻る


サバの女王(グノー)ソリマン王のカヴァティーナ 〜一人の女の足元では〜


Oui, depuis quatre jours, hommes d'armes, lévites, tout veille, tout est prêt; - la flamme est sur l'autel;
Et quand l'heure est venue, au moment solennel,
Ô perfide Balkis, tu me fuis, tu m'évites!...
Tu ris de la crédulité
De ce cœur amoureux par tes charmes dompté!

Sous les pieds d'une femme,
Abaissant de son âme
La royale fierté, Soliman, ô folie !
S'incline et s'humilie devant ta volonté
S'il s'armait cependant de son pouvoir suprême,
S'il se lassait d'attendre et d'espérer en vain,
S'il faisait seulement un signe de la main,
S'il s'éveillait!..Mais non...il rêve encore! Il t'aime!
Aujourd'hui ton esclave et ton époux demain!…

そう、この4日間武器を持った男達、レビ人たちは
寝ずの番をし、祭壇の炎の準備ができている
そして厳粛な瞬間、その時が来る
ああ、不実なバルキ、私から去り、私を避ける・・
おまえは 私の思い、おまえの魅力に恋に落ちた心をあざ笑う

一人の女の足元では、心も弱まる
王の誇りも、ソリマン、ああ愚かだ!
おまえの命令の前では、身をかがめ、頭を下げる

しかし、もしこの最高の力で武装すれば
もし、虚しく待ち続け期待することに飽きたら
もし、ただこの手で合図をすれば
もし、目覚めれば!・・
いや、だめだ、まだ夢見ている、まだ愛している!
今日はおまえの奴隷であっても、明日はおまえの夫だ!

          〜(筆者訳)〜


▲ページトップに戻る



二人の盲人(オッフェンバック)”ボレロ”〜ジラフィエとパタションの二重唱〜


GIRAFFIER
La lune brille,La nuit scintille,
Viens, ma gentille,Suis ton Pedro,
A ta fenêtre Daigne paraître,
Brave ton maître,Ton Bartholo.
Entends là-bas Les manolas,

PATACHON
Entends là-bas Les manolas,

GIRAFFIER
Les boléras, Les fandangas

PATACHON. GIRAFFIER
Viens, il fait beau, beau, beau, beau !
Suis ton Pedro, dro, dro, dro.

ENSEMBLE
Derin din, derin din, etc.

GIRAFFIER.
La lune brille. Le fiel seintille
Viens ma gentille Suis ton Pedro
A ta fenêtre Daigne paraître,
Brave ton Bartholo La La—

Amour extrême, Bonheur suprême,
Ton Pedro t’aime
Aime Pedro
Pedro t’appelle
Réponds, ma belle
Mon Isabelle, A ton Pedro
Entends là-bas Les manolas

ENSEMBLE
Derin din, derin din, etc.

ジラフィエ:
月は輝き、夜はきらめく
おいで、優しい人、君のペドロについて来て
君の窓辺に 姿を見せておくれ
君の主人、バルトロになんて背いて
お聞きよ、下で奏でるマノロを

パタション:
お聞きよ、下で奏でるマノロを

ジラフィエ:
ボレロに ファンダンゴ

パタション、ジラフィエ:
おいで、とても気持ちがいいよ!とても!
君のペドロについて来て

アンサンブル:
ディンデゥルディン、ディン、ディン・・

ジラフィエ:
月は輝き、夜はきらめく
おいで、優しい人、君のペドロについて来て
君の窓辺に 姿を見せておくれ
君の主人、バルトロになんて背いて ラララ・・

情熱的な恋、最高に幸せ
君のペドロは 君を愛している
ペドロを愛して
ペドロが君を呼んでいる
答えてよ、美しい人
僕の愛しいイザベル、君のペドロに
お聞きよ、下で奏でるマノロを

アンサンブル:
ディンデゥルディン、ディン、ディン・・

          〜(筆者訳)〜


▲ページトップに戻る



キリストの幼時(ベルリオーズ) 聖家族の休息


Les pèlerins étant venus
en un lieu de belle apparence
Où se trouvaient arbres touffus
et de l’eau pure en abondance
Saint Joseph dit: "Arrêtez-vous
près de cette claire fontaine
après si longue peine
ici reposons-nous."

L’enfant Jésus dormait
Pour lors Sainte Marie
arrêtant l’âne, répondit
"Voyez ce beau tapis d’herbe douce et fleurie
Le Seigneur pour mon fils au désert l’étendit"

Puis, s’étant assis sous l’ombrage
De trois palmiers au vert feuillage
L’âne paissant
L’enfant dormant
Les sacrés voyageurs quelque temps sommeillèrent
Bercés par des songes heureux

Et les anges du ciel, à genoux autour d’eux
Le divin enfant adorèrent
Alleluia! Alleluia!

旅人たちが やって来ました
葉の茂った木々が生える 美しい場所で
澄んだ水が たっぷりとありました
聖ヨゼフは言います
「止まりましょう
この澄んだ泉の傍で
ずいぶん長く 辛い旅が続きました
ここで 休みましょう」

幼な子イエスは 眠っていました
そして 聖マリアは
ロバを止めて こう答えます
「ご覧なさい この柔らかい草花の
美しい敷物を!
主が 私たちの息子のために
砂漠に敷いてくださったのです」

そして彼らは
緑に茂る3本の椰子の 木陰に座り
ロバは 草を食み
幼な子は 眠っています
聖なる旅人たちは
少しの間 眠りました
幸せな夢に 揺すられて

そして 天使たちが
彼らの周りで ひざまずき
神の子を 祝福しました
ハレルヤ!
          〜(筆者訳)〜


▲ページトップに戻る



ポルティチの物言わぬ娘(オベール) ピエトロの舟歌


(Pietro)
Voyez du haut de ces rivages
Ce frêle esquif voguer sur la mer en fureur!
Les vents, les flots et les orages
Menaçaient d'engloutir le malheureux pêcheur.
Mais la Madone sainte a guidé l'équipage:
Par elle protégés, nous revoyons le bord.
Plus de crainte, plus d'orage!
Notre barque a touché le port.

(LE CHOEUR)
Plus de crainte, notre barque a touché le port.

(UN PÉCHEUR)
De ce nouveau tyran as-tu brisé les chaînes?

(Pietro)
Oui, j'ai de notre chef puni la trahison.
Et par mes soins, un rapide poison
Déjà circule dans ses veines.

Ivres de sang et de pillage,
Des pirates cruels, la terreur de nos mers,
Parfois le soir sur cette plage,
Attendent le pêcheur
Pour lui donner des fers.
Mais la Madone sainte a guidé l'équipage,
Par elle protégés, nous revoyons le bord.
Plus de crainte, plus d'orage!
Notre barque à touché le port.

(LE CHOEUR)
Plus de crainte, notre barque a touché le port.

(ピエトロ)
この岸辺の高台から 見るがいい
か細い小舟が 荒れ狂う海に漕ぎ出して行く!

風、波、そして雷雨は
哀れな漁師を 飲み込むぞと脅す

しかし聖母様が 水夫たちを導き
彼女のご加護で 岸に戻ることができる

もう 恐怖も 雷雨もない
我らの船は 港に着いた

(合唱)
もう恐れることはない 我らの船は 港に着いた 

(一人の漁師)
あんたは 新しい暴君との鎖を 断ち切ったのか?

(ピエトロ)
そうさ、俺はボスの裏切りを罰した
俺の手で 即効性の毒が
すでに 彼の静脈を回っている

血と略奪に酔った 
残酷な海賊たち 海の恐怖
夜になると時々 この浜辺で
漁師を待っている
彼を鉄鎖につなごうと

しかし聖母様が 水夫たちを導き
彼女のご加護で 岸に戻ることができる

もう 恐怖も 雷雨もない
我らの船は 港に着いた

(合唱)
もう恐れることはない 我らの船は 港に着いた

          〜(筆者訳)〜

フラ・ディアボロ(オベール) ディアボロの歌


I (ZERLINE)
Voyez sur cette roche ce brave à l'air fier et hardi!
Son mousquet est près de lui, c'est son fidèle ami.
Regardez, il s'approche. un plumes rouge à son chapeau et couvert de son manteau du velours le plus beau.
Tremblez au sein de la tempête, au loin l'écho répète:
Diavolo, Diavolo, Diavolo!

II (ZERLINE)
Et s'il menace la tête de l'ennemi qui se défend, pour les belles on prétend qu'il est tendre et galant.
Plus d'une qu'il arrête (témoin la fille de Pietro),
pensive elle rentre au hameau dans un trouble nouveau.
Tremblez, car en voyant la fillette, tout bas chacun répète:
Diavolo, Diavolo, Diavolo!

III (DIAVOLO)
Il se peut qu'on s'abuse, ma belle enfant.
Peut-être aussi, tout ce qui se perd ici ntest-il pas pris par lui.
Souvent quand on l'accuse auprès de vous maint jouvenceau, pour quelque larcin nouveau se glisse incognito.
Tremblez, cet amant qui soupire, c'est de lui qu'on peut dire:
Diavolo, Diavolo, Diavolo!

(1番:ゼルリーヌ)
あの岩の上の ふてぶてしく大胆な勇士を見て!
マスケット銃を肌身離さず
それは 彼の忠臣
ほら、近づいてくるわ
赤い羽根飾りの帽子と
美しいビロードのコートに身を包んで
震えあがれ 嵐のただ中で 遠くこだまする
ディアボロ! ディアボロ! ディアボロ!

(2番:ゼルリーヌ)
彼は女性のために 敵を脅したりもするから
優しい色男 って言われたりもするのよ
彼が落とした娘は 一人じゃないわ(ってピエトロの娘が言ってたの!)
娘は悩み、物思いにふけって村に帰って来る
震えあがれ その娘を見ると 誰もが小声で繰り返すから
ディアボロ! ディアボロ! ディアボロ!

(3番:ディアボロ)
それはちょっと 思い違いかもしれませんよ お嬢さん
おそらく ここらで盗まれている物の全てが
彼の仕業ってわけじゃ ないでしょう
あなたの周りの多くの若者が 非難されるのは
新しい狙い手が 忍び込もうとしているからかも
震えあがれ ため息をつく恋人よ それは彼のことだ
ディアボロ! ディアボロ! ディアボロ!

          〜(筆者訳)〜


▲ページトップに戻る



ル・シッド(マスネ) ”泣け泣け、わが瞳よ”



De cet affreux combat je sors l'âme brisée!
Mais enfin je suis libre et je pourrai du moins soupirer sans contrainte et souffrir sans témoins

Pleurez! pleurez mes yeux! tombez triste rosée qu'un rayon de soleil ne doit jamais tarir!

S'il me reste un espoir, c'est de bientôt mourir!
Pleurez! mes yeux! Pleurez toutes vos larmes! pleurez mes yeux!

Mais qui donc a voulu l'éternité des pleurs?
O chers ensevelis, trouvez-vous tant de charmes à léguer aux vivants d'implacables douleurs?

Hélas! je me souviens, il me disait avec ton doux sourire
Tu ne saurais jamais conduire qu'aux chemins glorieux ou qu'aux sentiers bénis!

Ah! mon père! Hélas!
Pleurez! pleurez mes yeux!

この酷い戦いから 私の打ちひしがれた心を 連れ出しましょう
ああ やっと 自由になれたわ
これでせめて 誰にも気兼ねなく ため息をついたり
他人に見られずに 苦しむことができる

泣け泣け、わが瞳よ! 悲しい露よ 落ちなさい
太陽の光も それを涸らしては なりません!

もし私に 希望が残っているとしたら
それは もうじき 死ぬということ
泣け泣け わが瞳よ すべての涙を流しなさい
泣け泣け、わが瞳よ!

でも 誰が永遠の涙など 望んだでしょう?
ああ 愛しい亡き人たちよ
あなたは 生ける者に 容赦のない苦しみを遺すことに
魅せられているのでしょうか?

ああ 覚えています
あなたは優しい笑みを浮かべて 私にこう言いました
おまえは 栄光の道か 祝福された道しか 歩むことはできないのだよ、と

ああ 父よ!ああ!
泣け泣け わが瞳よ!

          〜(筆者訳)〜

▲ページトップに戻る



★フランス語のオペラやクラシック曲の歌詞翻訳の依頼をお受けしています。ご希望がありましたらご連絡ください。
→ お問合せ



・ メニュー ・
トップページ
フランスオペラ ベスト5
ファウスト(グノー)
ホフマン物語(オッフェンバック)
カルメン(ビゼー)
ペレアスとメリザンド(ドビュッシー)
ウェルテル(マスネ)
他にも名曲が・・・
ロメオとジュリエット(グノー)
マノン(マスネ)
タイス(マスネ)
真珠採り(ビゼー)
ラクメ(ドリーブ)
ハムレット(トマ)
ミニョン(トマ)
華麗なるグランドオペラ
トロイアの人々(ベルリオーズ)
悪魔のロベール(マイアベーア)
アフリカの女(マイアベーア)
 (別名:ヴァスコ・ダ・ガマ)
ユグノー教徒(マイアベーア)
預言者(マイアベーア)
ユダヤの女(アレヴィ)
サムソンとデリラ(サン=サーンス)
ヘンリー八世(サン=サーンス)
ル・シッド(マスネ)
エロディアード(マスネ)
シバの女王(グノー)
ポルティチの物言わぬ娘(オベール)
ウィリアム・テル(ロッシーニ)
ドン・カルロス(ヴェルディ)
知られざるフランスオペラ
美しきパースの娘(ビゼー)
ベアトリスとベネディクト(ベルリオーズ)
ベンヴェヌート・チェッリーニ(ベルリオーズ)
ミレイユ(グノー)
血まみれの修道女(グノー)
イスの王様(ラロ)
ドン・キホーテ(マスネ)
サンドリヨン(マスネ)
マノン・レスコー(オベール)
フラ・ディアヴォロ(オベール)
白衣の婦人(ボワエルデュー)
お菊さん(メサジェ)
20世紀のフランスオペラ
ルイーズ(シャルパンティエ)
アルテュス王(ショーソン)
ペネロープ(フォーレ)
スペインの時(ラヴェル)
子供と魔法(ラヴェル)
カルメル会修道女の対話(プーランク)
人間の声(プーランク)
シラノ・ド・ベルジュラック(アルファーノ)
アッシジの聖フランチェスコ(メシアン)
マリウスとファニー(コスマ)
フランスのオペレッタ
天国と地獄(オッフェンバック)
 (原題:地獄のオルフェ)
美しきエレーヌ(オッフェンバック)
パリの生活(オッフェンバック)
ジェロルスタン女大公(オッフェンバック)
ラ・ペリコール(オッフェンバック)
青ひげ(オッフェンバック)
チュリパタン島(オッフェンバック)
にんじん王(オッフェンバック)
月世界旅行(オッフェンバック)
エトワール(シャブリエ)
いやいやながら医者にされ(グノー)
シブレット(アーン)
番外編(オペラ以外)
キリストの幼時(ベルリオーズ)
ファウストの劫罰(ベルリオーズ)
ロメオとジュリエット(ベルリオーズ)
レリオあるいは生への回帰(ベルリオーズ)
放蕩息子(ドビュッシー)
ロメオとジュリエット(ミュージカル)
ノートルダム・ド・パリ(ミュージカル)
シェルブールの雨傘(ミュージカル)
パリの喜び(バレエ)オッフェンバック
アルルの女(劇付随音楽)ビゼー
マノン(バレエ音楽)マスネ
フランスオペラの名歌手
ナタリー・デセイ (S)
アンナ・ネトレプコ (S)
サビーヌ・ドゥヴィエル(S)
ニコライ・ゲッダ (T)
グレゴリー・クンデ (T)
ロベルト・アラーニャ (T)
ブライアン・イーメル (T)
バンジャマン・ベルナイム (T)
ジョゼ・ヴァン・ダム (B)
その他の歌手(女声)
その他の歌手(男声)
その他
日本語字幕付き全曲オペラ動画
フランス語のイタリアオペラ
バレエシーン in グランドオペラ
オランジュ音楽祭
オペラ用語辞典
オペラ初演年一覧
オペラQ&A
カラオケ de フランスオペラ
カラオケ de フレンチポップ
マイナーアリアの対訳集
マルセイエーズ(フランス国歌)
プロフィール
お問合せ
リンク集

▲ページトップに戻る 

inserted by FC2 system